2016. 3. 9. 23:48
Minori/히미나마
2분 10초부터.
ひよ先生, みさぎ先生 ひみなまわ~
まず何よりも発売おめでとうございます!
このメールが届く頃には、私の製品は飛行機の中にあるようです。 早く韓国まで到達するように祈ってください!
事実は、とても簡単な翻訳程度は行う能力がなってminori作品opの歌詞の翻訳を何度もやってみましたが、今回のオープニングである原田ひとみさんの rendezvousの関する話です。体験版がちょうど公開された時、公式歌詞がなかったので、知人たちと討論していく中、難しい翻訳をハンギョルと、他の部分はともかく、最後の “過去と未來(いま)を繋ぐ糸をそうよ掴んだら” 部分で'そうよ'部分が'こんど'、'ほんよ'などで聞こえて発売日まで、毎日気になったまま'こんど'にしました。
それで日本の知人が私の品物を入手した時に ‘早く包装を解いて確認してくれて!’て言って'そうよ'あることを分かった時は2ヵ月間、くよくよしていたのが消えた気分でした。もちろん、他の部分がさらに追加で間違っていましたが... orz. 英語は得意だけど、やっぱり3ヶ国語を自由自在に駆使する能力を神から私にくれないのを恨みながら過ごした2ヶ月でした。
이걸 보낼당시에 제가 너무 바빠서 일본어 검수를 못하고 보냈더니 아니나다를까 엉망이네요. 오늘도 힘찬 국제 망신(..)
실제로 랑데부의 번역은 꽤 힘들었죠.. 지인들은 귀찮다고 안도와주지, 뜻은 어렵지, 가사는 안들리지.. 공식 가사를 입수해서 번역하면서도 고민하고 고민하고 하다보니 더 시간이 걸렸던 기억이 새록새록..
뭐 그래도 지금생각해보면 재미있었습니다.